samedi 7 janvier 2023

ALVARO MUTIS, THE TRAMP STEAMER'S LAST PORT OF CALL, MAQROLL EL GAVIERO JUDIO, SOY YO


I am writing this at a largely faded but glorious suite of a hotel built in 1914 in the French Art Nouveaux style in the city of Tunis which once was considered the richest in the Ottoman Empire.

Now like the old lady of a hotel, the country lies in the cross roads of deep poverty, occidentalization and discontent. The food is still good.

Made me think of Last Port of Call of the Tramp Steamer. Maqroll and his creator, the late colombian (born in colombia but always lived abroad, much like the Jewish Maqoll) writer Alvaro Mutis.

Every time I think of Maqroll or Alvaro Mutis I feel such a vibrant energy reaching my heart. today I read an interview by Francisco Goldman (Guatemala and USA).. 

FG Another important theme in your books is love. In Un Bel Morir you say that love has many faces and many masks, and that we use that word to describe many different things. The last stop of the tramp steamer is that rare thing: a novel of romantic love between two mature adults. Do these late loves happen in real life?

AM They do happen. Maqroll demonstrates this in his love affair with Amparo Maria and then with the other woman, the one who works at a café, Doña Estela. He has a great admiration for women and he realizes that they see much more deeply than we men do, and know much more than we do, and that the best thing is to listen to them and do as they say. He always creates a sense of complicity with the person he loves. He thinks, We are together, but with no obligations—we won’t get married or enter into a bourgeois lifestyle. I love you deeply, and whenever we meet we will be together, because it is wonderful to have a relationship with someone who is my accomplice, and someone who feels no sense of obligation towards me. So that is his attitude, and if women sustain him and love him, why is that? Because he is not obliging them to do anything—he’s leaving the next day, or will be arriving the day after. He is their friend, their accomplice. There is a basic friendship in love that I do believe exists.

The last stop of the Tramp Steamer was SFAX in Tunisia, the country I am in now.

I had vainly looked for it at Pollenca in the Baleares.. even asked a few people about it but got only vacant stares.

I am that Maqroll

an old friend whose confidences and tales I have been collecting for many years, considering them of some interest to those who enjoy hearing about the unusual, contrary lives of people who do not follow the common path of gray routine in an age of mindless conformity.

My good friend Abdur Bashur who also features in this tale once told Maqroll 

Even the non conformist people would consider you non conformist

I realized that my own provincial and national prejudices had kept me from seeing the enormous wealth of experience and the solid, warm humanity of this man, whose nationality I never learned, as I never learned the correct pronunciation of his name, which sounded vaguely Scottish but could also have been Turkish or Iranian. I found out later that he carried a Cypriot passport. But that doesn’t mean anything, because he himself hinted I should not put too much faith in its authenticity.

 John Updike’s thorough, excellent review of The Adventures and Misadventures of Maqroll (in a 2003 issue of The New Yorker):

Possibly alert to the dangers of doting on his hero, Mutis next provides a tale in which Maqroll hardly appears, except as a cherished acquaintance of the principals. In “The Tramp Steamer’s Last Port of Call,” the shortest of the lot and one of the best, the narrator relates an experience he himself has had, in a voice close to what we know of Mutis’s own life: “I had to go to Helsinki to attend a meeting of directors of internal publications for various oil companies.” In Helsinki, he asks to be driven to the point from which he can see across the Gulf of Finland to St. Petersburg, a shimmering sight passingly eclipsed by the transit of a decrepit tramp steamer:

The captain’s bridge, and the row of cabins on the deck for crew members and occasional passengers, had been painted white a long time before. Now a coat of grime, oil, and urine gave them an indefinite color, the color of misery, of irreparable decadence, of desperate, incessant use. The chimerical freighter slipped through the water to the agonized gasp of its machinery and the irregular rhythm of driving rods that threatened at any moment to fall silent forever.

He sees the wretched, plucky ship, which fragmentary letters on its bow identify as the Halcyon, three more times—in Costa Rica, in Jamaica, and in the delta of the Orinoco River. Its apparition invades his dreams. While on another errand for the oil company, travelling downriver to a strike-threatened seaport refinery, he occupies one of the two cabins in a small tugboat; the other is occupied by a Basque sea captain called Jon Iturri, who, it turns out, was the captain of the ghostly tramp steamer, which broke up and sank in the Orinoco. Its owner, Iturri relates, was a Lebanese woman, a younger sister of Abdul Bashur, named Warda. At their first meeting, he says, he was stunned by her “almost Hellenic” beauty:

“Her blue-black hair was as dense as honey and fell to shoulders as straight as those of the kouros in the Athens Museum. Her narrow hips, curving gently into long, somewhat full legs, recalled statues of Venus in the Vatican Museum and gave her erect body a definitive femininity that immediately dispelled a certain boyish air. Large, firm breasts completed the effect of her hips.”

As he got to know her better, his admiration intensified: “Warda, when she was naked, acquired a kind of aura that emanated from the perfection of her body, the texture of her moist, elastic skin, and that face: seen from above, when we were in bed, it took on even more of the qualities of a Delphic vision.” But the lovestruck captain was fifty, and a non-Muslim, and Warda was twenty-four and, the longer she lived in Europe, ever more approving of the conservative ways of her native Lebanon. The tramp steamer, which she inherited from an uncle, was financing her European sojourn with its hard-won profits; she flew to Iturri’s ports of call and spent rapturous days in hotels with him, but their romance could last only as long as the fragile tramp steamer did. Warda’s perfect, elastic, symmetrical beauty was one with the listing, disintegrating body of the ship as it conveyed her aging lover from port to port. The story, Mutis tells us at the outset, “has something of the eternal legends that have bewitched us over the centuries”; he ends by assuring us that “there has been only one love story since the beginning of time.” Not a happy one.

Now I can see why I was so attracted to the Orinoco that twice I travelled along its delta from Tucupita to Curiapo ; Barrancas to Curiapo.. a Japanese friend, and a Finnish friend ..

It was in the Orinoco that the Halcyon, the tramp steamer sank..and perhaps the dolphin (river dolphin the so called Irrawady Dolphin by none other than Gray whose book on Anatomy we had to read in our first year of medical school) was trying to whisper to me the exact location of the sunken steamer..

 

Curiapo in the Delta of Orinoco river where I visited the Cuban doctors toiling for the health of the local population.

I dedicate to my good friend Abdur Bashur with whom I undertook many a journeys. Since he fell in love with someone from Algiers or Nicaragua, I do not remember the details now, I have not seen him. Travel well, Abdur Bashur 
and the person to whom I sent this photo today from Tunis, Tunisia


featured posts

CUBA IS THE FUTURE FOR LATIN AMERICA AND PERHAPS THE WORLD

CUBA IS THE FUTURE FOR LATIN AMERICA AND PERHAPS THE WORLD On my way out of Cuba, from La Habana, on COPA airlines flight to Panama, I w...