I am travelling.
In Mexico, a visually challenging day with Cuban memories.
Late in the evening, arrived at the hotel
Warm welcomes at these transient places always please me.
Moments like these, which are many, in abandoned railway
stations or dimly lit airports, I live in my world, never feeling solitary
Here is an excerpt of a poem
Silentium
Fyodor Ivanovich Tyutchev
(translation by Vladimir Nabokov)
Fyodor Ivanovich Tyutchev
(translation by Vladimir Nabokov)
Live in your inner self alone:
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song -- and speak no word.
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard...
take in their song -- and speak no word.
It
resonates well
Be
responsible for your feelings
Happiness
needs no outer source
All
you need, you have already
Within
yourself
I
am reminded
Who
taught me this poem, I cannot remember
Was
the poet laureate of Baracoa, the one who walks with a grin as big as a
begonia?
Here
is an excerpt from the poem by Thiago de Mello Brasil
Decreta-se que nada será obrigado nem
proibido
It is decreed that nothing will be obligatory or banned.
Tudo será permitido,
Everything will be permitted,
inclusive brincar com os rinocerontes
even playing with rhinoceroses
e caminhar pelas tardes
and walking in the afternoons
com uma imensa begônia na lapela.
with an immense begonia in the lapel.
Parágrafo único:
Só uma coisa fica proibida: amar sem amor.
Only one thing is prohibited: to love without love.
It is decreed that nothing will be obligatory or banned.
Tudo será permitido,
Everything will be permitted,
inclusive brincar com os rinocerontes
even playing with rhinoceroses
e caminhar pelas tardes
and walking in the afternoons
com uma imensa begônia na lapela.
with an immense begonia in the lapel.
Parágrafo único:
Só uma coisa fica proibida: amar sem amor.
Only one thing is prohibited: to love without love.
Why am I saying all
these?
I am constantly
shifting spaces
But do not suffer
from the lack of this impermanence
Feel comforted to
be at this hotel so close to the zocalo
Where the ghosts of
the Indians murdered bark at the tourists in their nightmares
The night had
fallen
Dropped a good
friend, Cuban, off at the National Institute.
Thank you Uber
Arrived at the
hotel
Thinking of a bath
and rest
The elevator door
opens
An Asian lady gets
in front of me
She looks at the scarf
of mine and makes a pleasant remark
It is from India I
say
I could see her
face brightening up a little
The door opens at
Floor 2
Intuitively I say
to her
Let us meet for
breakfast at 8 30 am tomorrow morning
She smiles
I carry on with the
elevator to my floor.
American Indian
teachers of mine
Had taught me
You meet people
that you need to meet
Don’t look for them
They cross your
path
This encounter was
no exception
The Breakfast..
is when Jiddu Krishnamurti arrives
carrying some very pleasant gifts