Pablo Neruda, the Nobel Prize winning poet of Chile but celebrated throughout Latin America, was already famous in his country, at an young age. As was customary, he was rewarded with a Consul post in far away Rangoon and his memoirs he talks about his days in Rangoon..
but more powerfully about Josie Bliss
Here is an imaginary explanation ..
whatever happens to Josie Bliss?
I fondly remember reading the poem
while my brother and I were sitting watching the waves of
the River Irrawaddy at Bagan
I had the book of poems by Pablo
Yes, they do disappear and taking with them my whispers and condolences to my soul about the loss that never heals..
My life would have been quite incomplete without "Josie Bliss"
but more powerfully about Josie Bliss
Here is an imaginary explanation ..
Don Pablo...
De su época de juventud en el Oriente hay un célebre poema dedicado a Josie Bliss...
¿Quién era esta Josie Bliss...?
Estando en Rangoon, me adentré tanto en el alma y la vida de esa gente, que
me enamoré de una nativa. Se vestía como una inglesa y su nombre de calle
era Josie Bliss. Pero en la intimidad de su casa, que pronto compartí, se
despojaba de tales prendas y de tal nombre para usar su deslumbrante sarong
y su recóndito nombre birmano.
La dulce Josie Bliss fue
reconcentrándose y apasionándose
hasta enfermar de celos....
... su temperamento la conducía
hasta un paroxismo salvaje....
Tenía celos y aversión a las cartas que me llegaban de lejos.
Escondía mis telegramas sin abrirlos; miraba con rencor el aire que yo
respiraba.
A veces me despertó una luz, un fantasma que se movía detrás del mosquitero.
Era ella, vestida de blanco, blandiendo su largo y afilado cuchillo
indígena. Era ella paseando horas enteras alrededor de mi cama sin
decidirme a matarme. "Cuando te mueras se acabarán mis temores". Me decía.
Al día siguiente celebraba misteriosos ritos en resguardo a mi fidelidad.
Acabaría por matarme. Por suerte, recibí un mensaje oficial que me
participaba mi traslado
a Ceylán. Preparé mi viaje en secreto, y un día, abandonando mi ropa y mis
libros, salí de la casa como de costumbre y subí al barco que
me llevaría lejos.
Dejaba a Josie Bliss, especie de pantera birmana, con el más grande dolor.
Apenas comenzó el barco a sacudirse en las olas del Golfo de Bengala, me
puse a escribir el poema "Tango del viudo", trágico trozo de mi poesía
destinado a la mujer que perdí y me perdió porque en su sangre crepitaba
sin descanso el volcán de la cólera.
Qué noche tan grande... qué tierra tan sola...!
whatever happens to Josie Bliss?
I fondly remember reading the poem
while my brother and I were sitting watching the waves of
the River Irrawaddy at Bagan
I had the book of poems by Pablo
Yes, they do disappear and taking with them my whispers and condolences to my soul about the loss that never heals..
My life would have been quite incomplete without "Josie Bliss"