while looking through HelloTalk I saw these lines in Persian translated into English. Hope you will dance in my life
That switched on the mood of longing, longing for something before you ever had it and also saudade, the sense of loss even before you had met that person
Saadi's works often explore themes of love, companionship, and the profound impact of others on one's life. For instance, in one of his ghazals, he writes:
همه عمر برندارم سر از این خمار مستی
که هنوز من نبودم که تو در دلم نشستی
Translated:
"All my life I will never recover from this intoxication,
For even before I existed, you had settled in my heart."
This verse reflects the depth of connection and longing that can exist between individuals, akin to the sentiment of someone dancing into one's life.
Oh Iran, the blessed land with such beautiful verse, how can an educated person inclined to poetry not be influenced by the words of Rumi, Saadi, Qayyam, Haafez, Shamlou, Moshiri, Sadighi etc etc etc. and please do not forget Farrokhzad..
Then I got to thinking .. if you are a child growing up in Iran, how can you not be influenced by these words as they are recited to you as you grow older and what effects these have on your brain .. what is the outcome in the brain, as new research shows the cognitive rigidity or flexibility which determines your future outlook on everything from politics and society and friendships is influenced by what surrounds you when you are young, at home, at school or in the society.
i am sure the persian character until 1979 and perhaps even after that in face of emotional and intellectual restrictions is heavily influenved by the words of these giants of persian literature ..it would be interesting to see whether the extremists or narrow minded people had less of this wonderful, aesthetic, exquisite exposure to the words and sounds of persian literature
i was just thinking
Cheers or as we say, L’Chaim,to Life
Thank you Mozhdegh wherever you are