dimanche 21 septembre 2025

EARLY ONE MORNING IN FOR COCHIN ON THE LAST DAY OF THE JEWISH YEAR 5785

As the hotel faces the Arabian sea and the inlet into the backwaters of Kerala, nothing better than a morning walk. Even at that early hour, the walk along the sea/bay shore was busy with people of all ages, all religions.
Some older people had staked out a piece of the sidewalk near the ocean and has a BEACH HEALTH CLUB and you can see several of them doing power and cardio exercises. Good Luck to you, mates!
You tend to see older, 20s 30s and above , i suppose the younger ones are still sleeping. there is no shyness about exercising in public and all sorts of poses can be observed, some yogic and some particularly individualistic. 
Fishing boats are returning home and at one part of the beach, there is an active fish market. i am told that since the advent of mobile phones, the fisherman cell them on line before reaching back to the shores. you can get the freshest of the catches in this informal fish market
The Cochin inlet was formed or "split by the river" around 1341 AD due to heavy floods from the river Periyar, which caused the ancient harbor of Muziris to become silted and created a new, larger opening at Cochin. This natural event led to the decline of the older port and the rise of Cochin as a major trading center. 
The chinese fishing nets which are seen dotted along the estuaries were introduced by the greatest seafarer of the 14th Century, Admiral Zheng He who visited Cochin four times on his various voyages
While the young people follow the fashions of Dubai and the Gulf where a sizeable portions of the remittances come from, most of the people adhere to local forms of clothing, convenient and cool in this hot humid climate 
At a time of islamophobia in the west, it is a nice lesson to be learned from Cochin where Muslims, Hindus and Christians coexist and they celebrate each others festivals. While older women tend to wear distinctive muslim garbs, the younger ones are indistinguishable from the rest of the population in their way of dressing or speaking or education. There is no discrimination against muslim girls being educated.

At this early hour, most of the stalls and cafés were shuttered but this roadside stall whips out hot milk tea, like chai latte of the west. The owner gives a welcome nod and pours out a steaming hot glass tumbler of tasty tea. The price of this refreshing drink is only 10 indian rupees, which is like 10 cents in the dollar or euro! Starbucks with their labour exploitative practices will not survive in Fort Cochin!
Fort Cochin was colonized by the three maritime powers of the west, first by Portuguese, Vasco da Gama was here in 1505, then came the Dutch in the early part of the 17th century and followed by the British who ruled for over 150 years until the Independence of India in 1948. Each colonizer left their mark in architecture and you can see the distinctive european features in many of the surviving building. The above is a good example of the British Colonial Architecture.
This street which now houses some fancy cafés, is called Burgher street not after the famous american concoction but during the dutch times, many traders lived there. To the jewish population, who were mainly merchants, the Dutch were benevolent.
This was the home of the last of the leaders of the Jewish community which alas is no more in Fort Cochin. Mr Samuel Koder of Iraqi origins was a leading industrialist and philanthropist.
The prominent jewish merchant during the Dutch era was Ezekiel Rahabi, whose family had migrated here from Israel during the Dutch occupation of Cochin. There is a tale of Ezekiel donating wood for the green mosque of mattancherry.

  • t was built as a residence for the Dutch governor, Hendrick Adrian Van Rheede, or to accommodate soldiers.

I arrived back to the hotel which is also built during the time of Dutch occupation of Fort Cochin
Who was waiting for me at the entrance, but Gunpati, the Ellegua of Hindus, the spirit that opens the doors for you. A good metaphor of welcome for me . Gracias

🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵

🔵 🌟💫🌙💫🌟🔵

🔵🔵🕊 🔵🕊 🔵🔵

🔵   Ꮭ’ᎦᎻᎧNᎯ    🔵

🔵       ᎢᎧᏌᎯ        🔵

🔵 🍎🐝🍯🐝🍎🔵

🔵🔵🔵🔵🔵🔵🔵

HAPPY 5786
PEACE FOR ALL THE PEOPLE ON EARTH 
AS MOTHER TERESA SAID : WE DEFINE OUR FAMILIES TOO NARROWLY. LET US EMBRACE HUMANITY. 

dimanche 14 septembre 2025

UPPER CLASS BUT HOMELESS. NOSTALGIA FOR IRAN

🕌 Nostalgia for Iran | دلتنگی برای ایران


مقدمه | Introduction


فارسی

امروز، یکشنبه‌ای در ایالات متحده است. صاحب‌خانه به ساحل رفته و من توانستم از سکوت خانه لذت ببرم.

اما این سکوت، پر بود از مهربانی‌هایی که از ایران می‌تراوید.


English

Today, being a Sunday in the United States, and with the owners of the house gone to the beach, I could finally enjoy the silence.

But that silence was filled with tenderness—a tenderness that seemed to pour in from Iran.


ایران و فرهنگ | Iran and Culture


فارسی

ایران کشوری است دورافتاده از جهان غرب، اما جایی که عاطفه و محبت را در بی‌پیرایه‌ترین شکل می‌توان یافت.

هرگاه سخن از ایران به میان می‌آید، همواره یاد فرهنگ آن می‌افتیم، چه گذشته و چه امروز.

امروز نیز از این قاعده مستثنی نبود. به آهنگ‌های محسن یگانه گوش می‌دادم؛

آهنگی که بیش از آن‌که موسیقی باشد، شعر و فلسفه بود. و البته به یاد فرامرز اصلانی افتادم…


English

Iran is a country so isolated from the Western world, yet one where affections are expressed in the most innocent and genuine way.

When one speaks of Iran, there is always mention of its culture, past and present.

Today was no exception. I found myself listening to Mohsen Yeganeh—his popular song, more poetry and philosophy than music.

And, of course, remembering Faramarz Aslani…




شعر | Poem


فارسی


سفر کردم که یابم بلکه یارم را

نجستم یار و گم کردم دیارم را


از آن روزی که من بار سفر بستم

به هر جایی که رفتم در به در هستم


فراموشم مکن من یار دیرینه‌ام

بیا، خالیست جای تو به بالینم

تو را در خواب‌های خویش می‌بینم


در آغوشم بگیر، از خود رهایم کن

گرفتار سکوتم، من صدایم کن

میان روزهای خویش جایم کن


English


I traveled, hoping to find my friend.

I found no friend—and lost my homeland.


Since the day I set out on this journey,

Wherever I have gone, I remain homeless.


Do not forget me, I am your old friend.

Come—your place is empty beside me.

I see you in my dreams.


Hold me in your arms, free me from myself.

I am a prisoner of silence—call me.

Give me a place in the days of your life.


تأمل | Reflection


فارسی

این شاید بهترین توصیف از وضعیت کنونی من باشد:

اشراف‌زاده، اما بی‌خانمان.


English

This, perhaps, summarizes my current situation:

Upper class, yet homeless.


samedi 6 septembre 2025

THE MAGNET OF ALLIGATOR ALCATRAZ

The Magnet of Alligator Alcatraz


In Suriname, where the rivers coil like emerald serpents and the rain falls so thick it erases the line between sky and earth, there lived a doctor whose life was no longer his own but a caravan of other people’s illnesses. He traveled with a satchel of remedies through Cambodia, where monks whispered sutras to the fevered; through India, where the sacred cows walked more freely than the poor; through Colombia, where the air itself carried both healing and plague; and through the United States, where his hands were received like miracles but his foreign heart was regarded with suspicion.


Yet no medicine he carried could cure the one affliction that gnawed at his ribs like a hidden animal: the yearning for a girl in Iran who spoke Persian poetry as if her lungs were bellows of fire and roses. She was unnamed in the ledgers of governments but unforgettable in the night registers of his soul. When she recited Hafez, the verses traveled across the telephone wires like caravans of stars, and the doctor, wherever he stood—in the flooded villages of Cambodia, in the clinics of Colombia, or on the highways of America—felt himself transformed into a disciple of syllables older than empire.


It was then that he devised a plan so outrageous that it could only belong to the delirium of history itself: he would send her an intravenous injection of iron, secret and invisible in her veins, and then, from the swamps of Florida, he would purchase a magnet so powerful it could bend not only blood and bone but also borders and bureaucracies. The magnet would call to her like destiny, pulling her across mountains and deserts, through the dust of Anatolia and the waves of the Atlantic, until she arrived weightless, a flying verse, descending over Miami like a prayer answered by physics.


But fate is a scavenger bird that feasts on miracles. The Iranian police, who mistrusted poetry more than they mistrusted arsenals, discovered the plot. They declared it not love but contraband, not yearning but smuggling, and in their declaration the Americans found an echo. Since no Iranian citizen could enter the United States, the courts accused him of trafficking in Muslim souls, as if affection itself were a species of slavery.


He was condemned without trial to the most improbable of prisons: Alligator Alcatraz, a detention fortress raised on a swamp so humid that the walls perspired and so vast that the silence was interrupted only by the laughter of crocodiles who had once been men. It was said that the swamp itself conspired with the prison, that the mangroves twisted their roots into the foundations, and that the alligators, bloated on bureaucratic despair, recited Rumi when the moon was full.


On the night of his arrival, the doctor lifted his voice in anguish, and the inmates swore they heard the cry ricochet across the cypress groves:

“If I go to Iran, it is Evin Prison for me! And here—it is the Alligator Alcatraz!”

The words rose like smoke and clung to the ceilings, and the guards, unable to sweep them away, claimed they dripped from the rafters in the mornings like dew.


Soon, other marvels occurred. The magnet, which had been smuggled into his cell inside a box of medical supplies, began to hum at night, as though trying to remember the girl’s pulse. The air thickened with invisible currents, pulling the nails from the walls and dragging the cutlery across the dining hall. Inmates woke with the sensation that their hearts were leaning eastward, toward Shiraz.

TH

And then came the stories. Some prisoners swore they saw the girl herself hovering over the swamp, her body luminous with iron, suspended in the humid sky like a saint reluctant to descend. Others claimed that the alligators rose from the water, not to devour but to chant verses of Saadi, their jaws moving in solemn cadence. Even the swamp insects seemed to buzz in meter, repeating over and over a single line: “Beyond the prison walls lies the garden of poetry.”


The doctor, however, was never freed. He remained suspended between two prisons—Evin, which awaited him in one country, and Alligator Alcatraz, which swallowed him in another—forever condemned not for his medicine but for believing that a magnet could collapse the distances of exile, bend the bars of nations, and make love fly across the sky like a migrating bird who refuses to recognize the frontiers of men.


And the swamp remembers. On nights when the moon is round and the air trembles with heat, the waters of Alligator Alcatraz ripple as though stirred by an invisible force, and the alligators raise their snouts to the stars and recite, in broken but tender Persian, the verses of a girl who was never permitted to arrive.


samedi 2 août 2025

THE FIRST CUBAN RESTAURANT IN MIAMI, WITH THE SOUL OF 1960s HAVANA

THE FIRST CUBAN RESTAURANT IN MIAMI, WITH THE SOUL OF 1960s HAVANA

First in Spanish, despues en Español

I am an Australian, but a frequent visitor to both Miami and Havana, involved in both places as a Professor of Medicine and a Lecturer in Anthropology.




I left Havana in 2023, and today was the first time I truly savored the kind of Cuban cuisine I had grown used to in La Habana—a few notches higher in elegance and sophistication than most Cuban-American restaurants in Miami. I was transported back to the many dinners and long conversations in the halls of Havana, and I deeply enjoyed the nostalgia evoked by the cuisine of 1960s Cuba.




This cherished culinary tradition is kept alive at La Rosa Restaurant, founded in 1968 by people from the province of Matanzas.




I don’t think you’ll find malanga soup with such refined taste anywhere else. I had the grilled fish, and my companion enjoyed vaca frita after his salad. And how can a Cuban meal be complete without Caviar Cubano—frijoles negros, the black beans?






I closed my eyes while sipping the black bean soup and could feel the breeze from the Malecón (my apartment was near the Malecón).




The dessert took us both by surprise. I had Cuban natilla, reminiscent of crema catalana or crème brûlée—every morsel was delicious. My companion had arroz con leche, a melt-in-the-mouth kind of delight.



My stomach was satisfied, my mind coated in the warm nostalgia of my recent life in Havana, and I felt spiritually connected to the rich history of that island just south of here.


You will always be in my heart.


EL PRIMER RESTAURANTE CUBANO EN MIAMI, CON EL ALMA DE LA HABANA DE LOS AÑOS 60


Soy australiano, pero visitante frecuente tanto de Miami como de La Habana, involucrado en ambos lugares como Profesor de Medicina y Docente de Antropología.


Salí de La Habana en 2023, y hoy fue la primera vez que pude saborear realmente el tipo de cocina cubana a la que me había acostumbrado en La Habana—con un nivel de elegancia y sofisticación superior al de la mayoría de los restaurantes cubano-americanos en Miami. Me transporté a aquellas muchas cenas con largas conversaciones en los salones de La Habana, y disfruté profundamente la nostalgia que evocaba la cocina de Cuba en los años 60.


Esta querida tradición culinaria se mantiene viva en La Rosa Restaurant, fundado en 1968 por personas de la provincia de Matanzas.


No creo que se pueda encontrar una sopa de malanga con un sabor tan refinado en ningún otro lugar. Pedí el pescado a la parrilla, y mi acompañante disfrutó de una vaca frita después de su ensalada. ¿Y cómo puede estar completa una comida cubana sin el Caviar Cubano—los frijoles negros?


Cerré los ojos mientras tomaba la sopa de frijoles negros y pude sentir la brisa del Malecón (mi apartamento estaba cerca del Malecón).


El postre nos sorprendió a ambos. Pedí una natilla cubana, parecida a la crema catalana o a la crème brûlée—cada bocado fue delicioso. Mi acompañante pidió arroz con leche, un deleite que se derretía en la boca.


Mi estómago quedó satisfecho, mi mente envuelta en la cálida nostalgia de mi vida reciente en La Habana, y me sentí espiritualmente conectado con la rica historia de esa isla justo al sur de aquí.


Siempre estarás en mi corazón.

vendredi 1 août 2025

COCHIN. HARMONY AMONG THE INHABITANTS OF ALL FAITHS

Interdenominational Veneration in Fort Cochin, India

Harmony Among the Inhabitants of All Faiths

For curious reasons, Fort Cochin—a small peninsula that juts into the backwaters and faces the Arabian Sea in Kerala’s southwest—is the only city I regularly visit in India.


During my most recent visit, just a month ago, I was struck by the deep religiosity of the people I encountered. Whether they belonged to Hinduism, Christianity, or Islam—the three major religions in the region—or to smaller communities like the Jains or the handful of Jews in Jew Town, their devotion was unmistakable.


Sacred Space and Mutual Respect

What impressed me most was the reverence the people of Cochin show toward sacred spaces—not only their own, but also those of others. One cannot imagine here the burning of churches as in Pakistan, the prohibition of church-building as in Malaysia, or the desecration of Jewish cemeteries as seen in France. Such acts feel inconceivable in Cochin.


This harmony has deep historical roots. Hinduism is the native faith of Kerala, although archaeological evidence—such as dolmens near Cochin—suggests the presence of pre-Hindu, aboriginal traditions. Christianity and Islam have also had ancient footholds in the region. St. Thomas the Apostle is believed to have traveled along the Malabar Coast. The Portuguese, arriving with Vasco da Gama, were reportedly surprised to find active Christian communities already established. Arab traders brought Islam to these shores long before its violent spread elsewhere.

Notably, India may be the only country where Jews have lived for centuries without experiencing antisemitism.


Observances in Cochin and Abroad

I am writing this from Brussels, Belgium. Outside my window, I see a group of schoolgirls in hijab—an image that feels like an anomaly in this European context. Yet in Cochin, such a sight feels entirely natural.

Every morning in Cochin, you’ll see Hindu children with sandalwood paste on their foreheads, Christian children with crosses around their necks, and Muslim children in hijabs or skullcaps—all in school uniforms, walking together. It is a beautiful, ordinary sight. And it has been this way for centuries.

This harmony has been noted by Jewish, Arab, and European travelers for over a thousand years. Before the Portuguese arrived, even a thriving Chinese Buddhist community existed along the Kalvathy River. The native population of Cochin today carries the physiognomic legacy of Arab, Jewish, Portuguese, and Dutch ancestors—more so than the Dravidian features found inland.


Ritual and Spirituality

The people of Cochin are deeply religious. I was surprised to find a church service full of congregants at 7 a.m. on a weekday—a rare sight in the West. The region is dotted with mosques. The older ones are understated and blend in; the newer ones, built with funds from Saudi Arabia, feature minarets and domes that rise incongruously amid palm trees and banana plants.

As someone who works closely with Native peoples of the Americas, I find an interesting contrast. Among them, spirituality is not tied to texts, clergy, or religious buildings. It centers on connection to the natural world—trees, thunder, the moon. In Cochin, religion is expressed through devotion, ritual, and piety.

Yet there is a shared mythic consciousness. A Christian woman in Cochin once apologized to me for missing Sunday church—despite the fact that she attends church twice daily. Her sincerity reminded me of my Native American friends who describe the sacredness of a river or the blooming of a flower. In both cases, the connection to something larger than oneself—whether called “God” or “the universe”—is palpable.


Living Monuments of Interfaith Harmony

Kappiri Muthappan: The African Spirit Guardian

Two sites in Fort Cochin exemplify the region’s interfaith amity: the shrine of Kappiri Muthappan and the tomb of Nehamia Mutta.

At both places, people from all faiths come to pray, light candles, offer flowers—and in the case of Kappiri Muthappan, even offer toddy (palm wine) or cigarettes.

“Kappiri” is derived from the Portuguese word Cafre, meaning a Black African man. Legend holds that when the Portuguese retreated, they buried some of their African slaves alive along with their treasure, hoping the spirits would guard it until their return. Kappiri is said to live in mango trees and is fond of arrack and cigars.

There are areas in Mattancherry called Kappiri Mathil—“Kappiri’s Wall”—believed to be places where the spirit rests. His shrine is simple: just a raised platform, no deity or idol. Yet it has become a revered space for people of all faiths.

Nehami Mutta: A Jewish Sage Venerated by All

A short walk from Jew Street, beyond the tourist paths, lies a quieter residential area. There stands the tomb of Rav Nehamia ben Avraham, a Yemeni Jewish scholar who migrated to Cochin and died in 1616.

The site, once part of the Black Jewish cemetery, was entrusted to a local Christian family after most Cochin Jews emigrated to Israel in the 1950s. The family keeps it clean and whitewashed, as promised.

Today, people of all backgrounds—Christians, Muslims, Hindus—visit the tomb to offer prayers. I lit Shabbat candles there, said prayers for friends scattered across the world, and felt privileged to do so.

Translation of the Tombstone
(Courtesy of the late Itzhak Hallegua of Cochin)

Here rests the Kabbalist and venerable sage,
Who emanated the light of his knowledge
And shines throughout the Jewish diaspora.
He is the perfect wise man,
A righteous soul of divine connection,
Rav and teacher—
Nehemia, son of the Rav and teacher, the wise and beloved
Abraham Muta (elder), of blessed and saintly memory.
He passed from this life on Sunday, 28th Kislev,
In the year of creation 5376 (1616 AD).

 


The fact that Kappiri was Christian and Nehamia Mutta was Jewish does not matter to the devotees. They come in search of grace, comfort, and healing—regardless of origin.


Historic Mosques and Jewish Generosity

In her book The Mosques of Cochin, Patricia Fels documents the Kerala-style architecture of the region’s mosques. One such mosque is the Chembitta Palli, also known as the Kochangadi Juma Masjid.

My friend Mr. N told me a remarkable story about its founding: A Jewish merchant was so impressed by the wisdom of Sayyid Fakhr Bukhari, the mosque’s spiritual leader, that he donated all the timber for its construction.

Such stories are not anomalies—they are part of the cultural DNA of Cochin.


Enduring Friendship Across Faiths

Even today, in an era of rising global polarization, the interfaith bonds of Cochin remain intact. I have met young Cochin Muslims working in Salalah, Muscat, and Doha. Though exposed to the modern political discourse of the Arab world, they retain a deep respect for people of other religions—an inheritance from their homeland’s traditions.

I came across a video online titled Faces of Cochin. It features locals with a range of appearances—Dravidian, Arab, European—a testament to centuries of migration, intermarriage, and peaceful coexistence.


This, too, is Cochin: a living mosaic of faith, culture, and shared humanity.


mercredi 16 juillet 2025

ASSASSINS

ASSASSINS

Have you ever wondered about the etymological origin of the word assassin?


Two key names frequently arise in historical accounts—whether you’re reading The Assassins by the distinguished historian Bernard Lewis or the beautifully crafted novel Samarkand by the erudite French-language writer Amin Maalouf. While the term is often casually linked to "hashish-eaters," any serious student of Middle Eastern history would quickly dismiss that oversimplification.



The so-called "Order of Assassins"—more accurately known as the Nizari Ismailis—was an Islamic sect. According to texts from Alamut, their stronghold in Persia, their leader Hassan-i Sabbah referred to his followers as Asāsīyūn (أساسيون), meaning "those who are faithful to the foundation [of the faith]." However, foreign travelers and chroniclers misunderstood or deliberately distorted the term, erroneously associating it with hashish.


Hassan-i Sabbah, a prominent Ismaili from Qom, is a central figure in this sect’s complex history, which falls within the broader Ismaili branch of Shia Islam. I was especially intrigued by the story of Nizam al-Mulk, the Grand Vizier of the Seljuk Empire, who tragically became one of the Assassins' most notable victims.


Conversely, I found it difficult to sympathize with Hassan-i Sabbah himself—a figure whose methods and ideology seemed to embody a darker side of his time, and perhaps even of ours.


As children, we were taught about the Ismailis in a far more benevolent light—largely due to the Aga Khan and his well-known philanthropy. I’ve had the pleasure of meeting several Ismaili merchants in Zanzibar, and those encounters only enriched my perspective.


History becomes even more captivating when a region enters your soul. In such moments, its stories don’t just inform you—they embrace you.

samedi 12 juillet 2025

MY WAY OF TRAVEL. SUITS ME BUT I WONT RECOMMEND IT TO OTHERS, FIND YOUR OWN STYLE

My Way of Traveling



I’ve prioritized travel above everything else in my life — but this is not something I recommend to others. Everyone should discover their own style of exploration.


I was no more than four years old when I became determined to see the world. My major journeys didn’t begin until I was 19, but within the next five years, I had completed my first round-the-world trip (though I stopped in only a few places).


My First Round-the-World Flights

The route went: Melbourne – Sydney – Singapore – Bangkok – New Delhi – Karachi – Tehran – Tel Aviv – Athens – Rome – Copenhagen – and finally Sweden (as an exchange student).

I returned home via: Copenhagen – London – Bermuda – Nassau – Mexico City – Acapulco – Tahiti – Fiji – Sydney – Melbourne.

The flights themselves were just as thrilling as the destinations.



My approach is to choose a destination and return there repeatedly until I understand the region — its people, culture, and above all, its food.


Over time, I’ve covered many parts of the world:


The Caribbean during my student years in Miami


The South Pacific while working as a junior doctor in Melbourne


Africa while studying anthropology in London


South America while living in Jamaica and Cuba


I’m still waiting for Iran to open up to fearless travel for Westerners (no more “Death to this or that!”). Exploring that country remains a dream.



In the surrounding region, I’ve visited: Armenia, Turkey, Uzbekistan, Kazakhstan, Dubai, Abu Dhabi, Qatar, Oman, Saudi Arabia, and Israel (many times). Among these, I particularly enjoy Qatar, Oman, Israel, and Morocco.

my 

Next up: I’m looking for a charming hotel in Sultanahmet, Istanbul, for my upcoming visit…



vendredi 11 juillet 2025

Miami, Memory, and the Migration of Authoritarian Thinking. Miami, Memoria y la Migración del Pensamiento Autoritario

 Miami, Memoria y la Migración del Pensamiento Autoritario. First in Spanish and then in English 


Soy australiano, pero mi vínculo con Miami, Florida, comenzó durante mis estudios de medicina y continúa hasta el día de hoy.


Miami ha sido durante mucho tiempo un refugio para quienes huyen de dictaduras—y, paradójicamente, también para algunos de los propios dictadores. La ciudad alberga a casi dos millones de cubanos y sus descendientes, la mayoría de los cuales escaparon del miedo, la pobreza y la desesperanza bajo el comunismo. Fulgencio Batista, el dictador derrocado por la Revolución Cubana, tenia una casa aquí.Machado otro dictador cubano es enterrado aqui. Otros llegaron huyendo de Pinochet en Chile, Somoza en Nicaragua y, más recientemente, Bolsonaro en Brasil.


Lo que siempre me ha desconcertado es que muchos de los que huyeron de la opresión no se convirtieron en defensores de la democracia liberal o la tolerancia. En cambio, a menudo adoptan ideologías de extrema derecha—volviéndose racistas vocales, capitalistas explotadores e indiferentes al sufrimiento ajeno. En las elecciones de 2020, la mayoría de los votantes inmigrantes de Miami apoyaron a Trump, quien prometió deportaciones masivas, incluso para personas con estatus legal o infracciones menores.


Entonces me pregunté: ¿los exiliados iraníes siguen un patrón similar? Esperaba más matices políticos de un pueblo que admiro profundamente por su tradición literaria e intelectual. Sin embargo, muchos inmigrantes iraníes y sus hijos también parecen atraídos por el autoritarismo.


Un reportaje reciente de la BBC perfiló a Arpineh Masihi, de 39 años, quien llegó a EE.UU. como refugiada a los 3 años. Su tarjeta de residencia fue revocada hace 25 años por un fraude menor, y ahora enfrenta la deportación. A pesar de ello, tanto ella como su esposo siguen apoyando las duras políticas migratorias del gobierno actual—un sentimiento común entre los iraníes en Los Ángeles.


La neurociencia tal vez ofrezca una explicación: los cerebros formados en sociedades rígidas como Cuba o Irán suelen resistirse al cambio. Incluso en libertad, buscan estructura y certezas, encontrándolas en el extremismo—un patrón similar al de quienes fueron moldeados por años de adoctrinamiento ideológico.

 Yehuda kovesh: Miami, Memory, and the Migration of Authoritarian Thinking


I am an Australian, but my connection to Miami, Florida began during my medical studies and has lasted to this day.


Miami has long served as a sanctuary for people fleeing dictatorships—and, ironically, for some dictators themselves. The city is home to nearly two million Cubans and their descendants, most of whom escaped the fear, poverty, and hopelessness under communism. Fulgencio Batista, the dictator ousted by the Cuban Revolution, had a house here. Another cuban dictator Machado is buried here. Others arrived from Chile under Pinochet, Nicaragua under Somoza, and more recently, Brazil under Bolsonaro.


What has always puzzled me is this: many who fled oppression did not become champions of liberal democracy or tolerance. Instead, they often embraced far-right ideologies—becoming vocal racists, exploitative capitalists, and indifferent to the suffering of others. In the 2020 election, the majority of Miami’s immigrant population voted for Trump, who openly promised mass deportations—even for those with legal status or minor infractions.


This led me to wonder: do Iranian exiles follow a similar path? I had hoped for more political nuance from a people I admire deeply for their literary and intellectual tradition. Yet, many Iranian immigrants and their children also appear drawn toward authoritarianism.




A BBC story recently profiled Arpineh Masihi, 39, who came to the U.S. as a refugee at age 3. Her green card was revoked 25 years ago over a minor fraud charge, and she now faces deportation. Despite this, both she and her husband remain strong supporters of the current administration's harsh immigration policies—echoing sentiments common among Iranians in Los Angeles.


Neuroscience may offer an explanation: brains shaped in rigid, controlling societies like Cuba or Iran often resist adaptation. Even in freedom, they seek the structure and certainty of extremism—mirroring the cognitive patterns seen in those shaped by years of ideological indoctrination.

samedi 14 juin 2025

THINKING ABOUT OMAR QAYYAM AND HIS POETRY ON THIS HISTORIC DAY OF CONFLICT BETWEEN ISRAEL AND IRAN

Here are five select quatrains (rubāʿiyāt) of Omar Khayyam, presented in Persian (original), transliteration, English translation, and a brief philosophical commentary on the atheist or skeptical themes they express.


1. Denial of Divine Justice and Afterlife

Persian:
گفتند بهشت با حوران خوش است
من میگویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و وان نسیه بگذار
کاواز دهل شنیدن از دور خوش است

Transliteration:
Goftand: Behesht bā hūrān khosh ast
Man mī-gūyam keh āb-e angūr khosh ast
In naqd begīr o ān nasyeh bogzār
K’āvāz-e dohol shenīdan az dūr khosh ast

Translation:
They said: “Paradise is sweet, with houris fair.”
I say: “But grape juice here is better fare.”
Take this cash and let that credit go—
A drum sounds sweet—but only from afar.

Commentary:
A clear rejection of deferred religious promises. Khayyam favors what is tangible ("cash") over unverifiable afterlife rewards ("credit"), challenging both Islamic eschatology and any belief in divine reward or punishment.


 


2. Silence of the Dead

Persian:
از آمدنِ تو نیست افزونیِ کَس
وز رفتنِ تو نیز نقصان نشود
چون آمدن و رفتنت از بهرِ فناست
سَر بِه فنا بِنِه، که آسان نشود

Transliteration:
Az āmadan-e to nīst afzūnī-e kas
Vaz raftan-e to nīz noqṣān nashavad
Chon āmadan o raftanat az bahr-e fanāst
Sar be fanā beneh keh āsān nashavad

Translation:
Your coming adds nothing to existence here,
Nor does your going diminish it, clear.
Since both your birth and death are for decay,
Accept annihilation—it won’t go away.

Commentary:
This rubāʿī denies the importance of the individual soul and subtly refutes the religious idea of an immortal essence. The poet invites the reader to embrace non-existence—a radical, almost nihilistic, stance.


 


3. Futility of Seeking Divine Answers

Persian:
در دایره‌ای کامدن و رفتن ماست
آن را نه بدایت، نه نهایت پیداست
کس می‌نزند دمی در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست

Transliteration:
Dar dāyere-i kāmadan o raftan-e māst
Ān-rā na bidayat, na nihāyat peydāst
Kas mī-nazanad damī dar in ma‘nī rāst
K’in āmadan az kojā o raftan be kojāst

Translation:
We circle in a ring of coming and going—
Its start and end, there’s no way of knowing.
No one speaks a word of truth about it:
Whence do we come? Where are we going?

Commentary:
Khayyam questions the very foundation of religious cosmology. His tone is epistemologically skeptical: no prophet, priest, or philosopher truly knows the origin or destination of life. This echoes existential uncertainty and critiques religious certitude.


 


4. Wine as Rebellion Against Dogma

Persian:
من بی‌می ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمی‌ام که ساقی
گوید «قدحی بگیر» و نتوانم

Transliteration:
Man bī-mey-e nāb zīstan natavānam
Bī bāde keshīd bār-e tan natavānam
Man bandeh-ye ān damī-am keh sāqī
Gūyad "qadaḥī begīr" o natavānam

Translation:
Without pure wine, I cannot live one hour,
Without the cup, I lose both strength and power.
I’m servant to the moment when the cupbearer
Says “Take the wine!”—I cannot, will not, cower.

Commentary:
Wine here symbolizes freedom, rebellion, and human will—in contrast to the restrictions of Islamic orthodoxy. It’s not just hedonism—it’s a philosophical protest against asceticism, a celebration of the present over the promised unseen.


 


5. Rejection of Cosmic Meaning

Persian:
ترسم که چو ما به خاک گردیم بلند
کز جام جهان نمای، ناگاه، برند
آگاه کنندگان ره را گویند
رندان خرابات گهی یاد کنند

Transliteration:
Tarsam keh cho mā be khāk gardīm boland
K’az jām-e jahān-namāy nāgāh barand
Āgāh konandegān-e rah rā gūyand
Randān-e kharābāt gahī yād konand

Translation:
I fear that when we’re dust, one bright clear dawn,
They’ll lift the world-revealing cup—and we’ll be gone.
Those who might know the secret of the path
Will speak of tavern-drunken ones—then move on.

Commentary:
This quatrain shows tragic atheism: fear not of hell, but of vanishing before truth is known. It also portrays the ephemeral nature of consciousness, implying there’s no lasting spiritual essence.



mardi 10 juin 2025

CRISIS IN NUTRITION IN THE USA

🥦 The Crisis in Nutrition in the USA: A Nation at a Crossroads

Despite being one of the wealthiest nations on earth, the United States is facing a nutritional health crisis that threatens its present and future well-being. The causes are multi-layered—rooted not in food scarcity, but in poor education, systemic inequities, and the industrialization of the food supply.

🧠 A Health System Poorly Trained in Nutrition

Shockingly, most healthcare professionals receive minimal training in nutrition. Physicians, nurse practitioners, and even some dietitians complete their programs with only a handful of hours dedicated to understanding the role of food in preventing and managing disease. As a result, nutritional counseling is often superficial or completely absent in patient care.


📲 Misinformation in the Age of Social Media

At the same time, social media platforms are awash with influencers dispensing dietary advice, often with no scientific background. Fad diets, miracle cleanses, and fear-mongering about food groups dominate the narrative, while evidence-based voices are drowned out or dismissed as boring. This creates widespread confusion and encourages harmful habits.

🏙️ Food Deserts and the Disappearing Middle

In many parts of the country, food deserts—urban and rural areas with little access to fresh produce or unprocessed foods—make healthy eating a luxury. Even for the middle class, the cost and accessibility of whole, nutritious foods are deteriorating. Instead, Americans are surrounded by highly processed products designed for convenience, addictive flavor, and profit—not health.


🔄 How Do We Escape This Cycle?

Reversing the crisis requires both individual action and structural reform.

  • 🍽️ At home: Shift toward cooking whole foods, even simple meals, and read food labels carefully.

  • 🎓 In healthcare: Advocate for mandatory, comprehensive nutrition education in all medical and nursing schools.

  • 🛒 In society: Support policies that fund farmers' markets, regulate misleading food marketing, and subsidize real food over ultraprocessed junk.

“The solution is not a new diet—it’s a new paradigm that prioritizes public health over corporate profit.”


vendredi 6 juin 2025

MANGROVES AND MEMORY. TRACING THE HIDDEN CURRENTS BETWEEN PINE ISLAND AND CUBA

Mangroves and Memory: Tracing the Hidden Currents Between Pine Island and Cuba

Red mangroves—key to both Cuban and Pine Island coastal ecosystems.



Pine Island, Florida is not the kind of place that loudly announces its stories. Tucked away from the bustling coastal development of Fort Myers, it rests quietly behind a screen of mangroves and still waters. But if one listens closely—to the tides, to the fishermen, to the soil itself—there is a whisper, drifting up from the south. A whisper shaped like Cuba.

Though 400 miles of water separate Pine Island from Havana, the anthropological ties between these two geographies run far deeper than maps reveal. Not just through trade or migration, but through a shared cultural ecology—an interwoven story of human lives shaped by saltwater, mangrove roots, and resilient traditions.

Tides of History Before the Cold War sealed Cuba behind the veil of embargo and ideology, boats moved freely across the Gulf of Mexico. Pine Island fishermen brought back tales of Cuban docks, and Cuban boats sometimes followed the current northward. Tobacco, seafood, and handmade tools were traded quietly. After 1959, the currents carried more than goods—they carried stories of exile, of risk, of longing. Though Pine Island was not a hotbed of Cuban migration like Key West or Miami, it was not untouched.



Handmade fishing boats like this were often seen crossing Florida Straits.

Local oral histories tell of fishing vessels that changed course, of lights seen on the water at night, and of families who arrived silently and stayed briefly. The Cuban story in Pine Island is more subterranean—told in gestures and names, not monuments.

Ecologies in Mirror The mangrove is the great unifier. Both Cuba and southwest Florida host vast estuarine labyrinths where red, black, and white mangroves shape life at the water’s edge. The Calusa people of Pine Island and the Taino of Cuba built their lives around these aquatic forests. The manatee swims between both shores, as does the tarpon—migratory emblems of a shared sea.

The tarpon—migratory emblem of the Caribbean Gulf.



Fishermen in both regions, even today, use remarkably similar techniques—hand-lining, cast nets, and silent stalking through flats. These are cultural practices passed not through books but through muscle memory, observation, and oral teaching—what anthropologists call traditional ecological knowledge (TEK).

Cosmologies of Water Dig deeper, and the parallels extend into the symbolic. In both Indigenous and Afro-Caribbean traditions, water is not merely habitat—it is spirit. In Cuban Santería, Yemayá is the orisha of the sea, mother of all life. Among the Calusa, water spirits governed both nourishment and danger. The mangrove, seen as a protector and a trickster, features in both cosmologies. While Pine Island today might be populated by retirees and weekend gardeners, its land still remembers. Cuban royal palms grow here. Spanish is spoken—softly, in passing. Folk beliefs about tides and fishing days endure in corners of conversation.

Silence as Memory Anthropologists often study memory by what is said. But in places like Pine Island, memory resides just as much in what is not said. There are no museums commemorating Cuban arrivals here. No plaques or murals. Yet gardens bloom with hibiscus and guava. The winds shift south in summer, bringing rainstorms from the Caribbean. And sometimes, when an old fisherman casts his line from a weathered dock, you hear it in his voice: the cadence of another shore.

Fisherman’s dock in Pine Island—stories travel farther than boats.



Pine Island is a place that remembers—not in words, but in rhythms. The rhythms of tides, fish, storms, and stories that cross the water long after the boat is gone.

featured posts

CUBA IS THE FUTURE FOR LATIN AMERICA AND PERHAPS THE WORLD

CUBA IS THE FUTURE FOR LATIN AMERICA AND PERHAPS THE WORLD On my way out of Cuba, from La Habana, on COPA airlines flight to Panama, I w...