Here are five select quatrains (rubāʿiyāt) of Omar Khayyam, presented in Persian (original), transliteration, English translation, and a brief philosophical commentary on the atheist or skeptical themes they express.
1. Denial of Divine Justice and Afterlife
Persian:
گفتند بهشت با حوران خوش است
من میگویم که آب انگور خوش است
این نقد بگیر و وان نسیه بگذار
کاواز دهل شنیدن از دور خوش است
Transliteration:
Goftand: Behesht bā hūrān khosh ast
Man mī-gūyam keh āb-e angūr khosh ast
In naqd begīr o ān nasyeh bogzār
K’āvāz-e dohol shenīdan az dūr khosh ast
Translation:
They said: “Paradise is sweet, with houris fair.”
I say: “But grape juice here is better fare.”
Take this cash and let that credit go—
A drum sounds sweet—but only from afar.
Commentary:
A clear rejection of deferred religious promises. Khayyam favors what is tangible ("cash") over unverifiable afterlife rewards ("credit"), challenging both Islamic eschatology and any belief in divine reward or punishment.
2. Silence of the Dead
Persian:
از آمدنِ تو نیست افزونیِ کَس
وز رفتنِ تو نیز نقصان نشود
چون آمدن و رفتنت از بهرِ فناست
سَر بِه فنا بِنِه، که آسان نشود
Transliteration:
Az āmadan-e to nīst afzūnī-e kas
Vaz raftan-e to nīz noqṣān nashavad
Chon āmadan o raftanat az bahr-e fanāst
Sar be fanā beneh keh āsān nashavad
Translation:
Your coming adds nothing to existence here,
Nor does your going diminish it, clear.
Since both your birth and death are for decay,
Accept annihilation—it won’t go away.
Commentary:
This rubāʿī denies the importance of the individual soul and subtly refutes the religious idea of an immortal essence. The poet invites the reader to embrace non-existence—a radical, almost nihilistic, stance.
3. Futility of Seeking Divine Answers
Persian:
در دایرهای کامدن و رفتن ماست
آن را نه بدایت، نه نهایت پیداست
کس مینزند دمی در این معنی راست
کاین آمدن از کجا و رفتن به کجاست
Transliteration:
Dar dāyere-i kāmadan o raftan-e māst
Ān-rā na bidayat, na nihāyat peydāst
Kas mī-nazanad damī dar in ma‘nī rāst
K’in āmadan az kojā o raftan be kojāst
Translation:
We circle in a ring of coming and going—
Its start and end, there’s no way of knowing.
No one speaks a word of truth about it:
Whence do we come? Where are we going?
Commentary:
Khayyam questions the very foundation of religious cosmology. His tone is epistemologically skeptical: no prophet, priest, or philosopher truly knows the origin or destination of life. This echoes existential uncertainty and critiques religious certitude.
4. Wine as Rebellion Against Dogma
Persian:
من بیمی ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمیام که ساقی
گوید «قدحی بگیر» و نتوانم
Transliteration:
Man bī-mey-e nāb zīstan natavānam
Bī bāde keshīd bār-e tan natavānam
Man bandeh-ye ān damī-am keh sāqī
Gūyad "qadaḥī begīr" o natavānam
Translation:
Without pure wine, I cannot live one hour,
Without the cup, I lose both strength and power.
I’m servant to the moment when the cupbearer
Says “Take the wine!”—I cannot, will not, cower.
Commentary:
Wine here symbolizes freedom, rebellion, and human will—in contrast to the restrictions of Islamic orthodoxy. It’s not just hedonism—it’s a philosophical protest against asceticism, a celebration of the present over the promised unseen.
5. Rejection of Cosmic Meaning
Persian:
ترسم که چو ما به خاک گردیم بلند
کز جام جهان نمای، ناگاه، برند
آگاه کنندگان ره را گویند
رندان خرابات گهی یاد کنند
Transliteration:
Tarsam keh cho mā be khāk gardīm boland
K’az jām-e jahān-namāy nāgāh barand
Āgāh konandegān-e rah rā gūyand
Randān-e kharābāt gahī yād konand
Translation:
I fear that when we’re dust, one bright clear dawn,
They’ll lift the world-revealing cup—and we’ll be gone.
Those who might know the secret of the path
Will speak of tavern-drunken ones—then move on.
Commentary:
This quatrain shows tragic atheism: fear not of hell, but of vanishing before truth is known. It also portrays the ephemeral nature of consciousness, implying there’s no lasting spiritual essence.